Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Elegia das Águas Negras para Che Guevara
|
Elegia delle Acque Nere per Che Guevara
|
Atado ao silêncio, o coração ainda
pesado de amor, jazes de perfil,
escutando, por assim dizer, as águas
negras da nossa aflição.
Pálidas vozes procuram-te na bruma;
de prado em prado procuram
um potro mais libre, a palmeira mais alta
sobre o lago, um barco talvez
ou o mel entornado da nossa alegria.
Olhos apertados pelo medo
aguardam na noite o sol do meio-dia,
a face viva do sol onde cresces,
onde te confundes com os ramos
de sangue do verão ou o rumor
dos pés brancos da chuva nas areias.
A palavra, como tu dizias, chega
húmida dos bosques: temos que semeá-la;
chega húmida da terra: temos que defendê-la;
chega com as andorinhas
que a beberam sílaba a sílaba na tua boca.
Cada palavra tua é um homem de pé,
cada palavra tua faz do orvalho uma faca,
faz do ódio um vinho inocente
para bebermos, contigo
no coração, em redor do fogo.
pesado de amor, jazes de perfil,
escutando, por assim dizer, as águas
negras da nossa aflição.
Pálidas vozes procuram-te na bruma;
de prado em prado procuram
um potro mais libre, a palmeira mais alta
sobre o lago, um barco talvez
ou o mel entornado da nossa alegria.
Olhos apertados pelo medo
aguardam na noite o sol do meio-dia,
a face viva do sol onde cresces,
onde te confundes com os ramos
de sangue do verão ou o rumor
dos pés brancos da chuva nas areias.
A palavra, como tu dizias, chega
húmida dos bosques: temos que semeá-la;
chega húmida da terra: temos que defendê-la;
chega com as andorinhas
que a beberam sílaba a sílaba na tua boca.
Cada palavra tua é um homem de pé,
cada palavra tua faz do orvalho uma faca,
faz do ódio um vinho inocente
para bebermos, contigo
no coração, em redor do fogo.
Forzato al silenzio, col cuore ancora
gonfio d’amore, giaci di profilo,
ascoltando, per così dire, le acque nere
del nostro sconforto.
Voci sfumate ti cercano nella nebbia;
di prato in prato cercano
un puledro più libero, il palmizio più alto
sopra il lago, forse un barca
o il miele circonfuso della nostra gioia.
Occhi socchiusi per la paura
aspettano nella notte il sole di mezzogiorno,
la faccia ardente del sole, ove tu cresci,
ove ti confondi coi rami
di sangue dell’estate o col rumore
dei piedi bianchi della pioggia sulla sabbia.
La parola, come dicevi tu, giunge
umida dai boschi: noi dobbiamo diffonderla;
giunge umida dalla terra: noi dobbiamo difenderla;
giunge con le rondini
che l’han bevuta sillaba a sillaba dalla tua bocca.
Ogni tua parola è un uomo sull’attenti;
ogni tua parola fa della rugiada un coltello,
fa dell’odio un vino innocente
che noi berremo, con te
nel cuore, intorno al fuoco.
gonfio d’amore, giaci di profilo,
ascoltando, per così dire, le acque nere
del nostro sconforto.
Voci sfumate ti cercano nella nebbia;
di prato in prato cercano
un puledro più libero, il palmizio più alto
sopra il lago, forse un barca
o il miele circonfuso della nostra gioia.
Occhi socchiusi per la paura
aspettano nella notte il sole di mezzogiorno,
la faccia ardente del sole, ove tu cresci,
ove ti confondi coi rami
di sangue dell’estate o col rumore
dei piedi bianchi della pioggia sulla sabbia.
La parola, come dicevi tu, giunge
umida dai boschi: noi dobbiamo diffonderla;
giunge umida dalla terra: noi dobbiamo difenderla;
giunge con le rondini
che l’han bevuta sillaba a sillaba dalla tua bocca.
Ogni tua parola è un uomo sull’attenti;
ogni tua parola fa della rugiada un coltello,
fa dell’odio un vino innocente
che noi berremo, con te
nel cuore, intorno al fuoco.
________________
|
Andy Warhol Che Guevara (1968) |
Nessun commento:
Posta un commento