Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Cumplicidade do Verão
|
Complicità dell’estate
|
Mal nos conhecíamos, mas a infância
é cúmplice do verão:
vinhas do rio, das manhãs
onde nadámos juntos e subimos
aos freixos altos: via-te
balouçar num ramo frágil rindo,
ou saltar atrás das rãs – o corpo nu
cravado nos meus olhos como um espinho.
é cúmplice do verão:
vinhas do rio, das manhãs
onde nadámos juntos e subimos
aos freixos altos: via-te
balouçar num ramo frágil rindo,
ou saltar atrás das rãs – o corpo nu
cravado nos meus olhos como um espinho.
Ci conoscevamo appena, ma l’infanzia
è complice dell’estate:
venivi dal fiume, dalle mattine
in cui nuotavamo insieme e salivamo
sugli alti frassini: ti guardavo
dondolare su un ramo fragile, ridendo,
o correr dietro alla rane - il corpo nudo
conficcato nei miei occhi come una spina.
è complice dell’estate:
venivi dal fiume, dalle mattine
in cui nuotavamo insieme e salivamo
sugli alti frassini: ti guardavo
dondolare su un ramo fragile, ridendo,
o correr dietro alla rane - il corpo nudo
conficcato nei miei occhi come una spina.
________________
|
Cândido Portinari Bambini in altalena (1960) |
Nessun commento:
Posta un commento