Nome: 
Collezione: Altra traduzione:  | 
________________ 
 
 | 
Cumplicidade do Verão 
 | 
Complicità dell’estate 
 | 
Mal nos conhecíamos, mas a infância
é cúmplice do verão:
vinhas do rio, das manhãs
onde nadámos juntos e subimos
aos freixos altos: via-te
balouçar num ramo frágil rindo,
ou saltar atrás das rãs – o corpo nu
cravado nos meus olhos como um espinho.
é cúmplice do verão:
vinhas do rio, das manhãs
onde nadámos juntos e subimos
aos freixos altos: via-te
balouçar num ramo frágil rindo,
ou saltar atrás das rãs – o corpo nu
cravado nos meus olhos como um espinho.
Ci conoscevamo appena, ma l’infanzia
è complice dell’estate:
venivi dal fiume, dalle mattine
in cui nuotavamo insieme e salivamo
sugli alti frassini: ti guardavo
dondolare su un ramo fragile, ridendo,
o correr dietro alla rane - il corpo nudo
conficcato nei miei occhi come una spina.
è complice dell’estate:
venivi dal fiume, dalle mattine
in cui nuotavamo insieme e salivamo
sugli alti frassini: ti guardavo
dondolare su un ramo fragile, ridendo,
o correr dietro alla rane - il corpo nudo
conficcato nei miei occhi come una spina.
________________ 
 
 | 
![]()  | 
| Cândido Portinari Bambini in altalena (1960)  | 

Nessun commento:
Posta un commento