Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Como se Morre de Velhice...
|
Come si muore di vecchiaia...
|
Como se morre de velhice
ou de acidente ou de doença,
morro, Senhor, de indiferença.
Da indiferença deste mundo
onde o que se sente e se pensa
não tem eco, na ausência imensa.
Na ausência, areia movediça
onde se escreve igual sentença
para o que é vencido e o que vença.
Salva-me, Senhor, do horizonte
sem estímulo ou recompensa
onde o amor equivale à ofensa.
De boca amarga e de alma triste
sinto a minha própria presença
num céu de loucura suspensa.
(Já não se morre de velhice
nem de acidente nem de doença,
mas, Senhor, só de indiferença).
ou de acidente ou de doença,
morro, Senhor, de indiferença.
Da indiferença deste mundo
onde o que se sente e se pensa
não tem eco, na ausência imensa.
Na ausência, areia movediça
onde se escreve igual sentença
para o que é vencido e o que vença.
Salva-me, Senhor, do horizonte
sem estímulo ou recompensa
onde o amor equivale à ofensa.
De boca amarga e de alma triste
sinto a minha própria presença
num céu de loucura suspensa.
(Já não se morre de velhice
nem de acidente nem de doença,
mas, Senhor, só de indiferença).
Così come si muore di vecchiaia
o d’incidente o di malattia,
io muoio, mio Signore, di apatia.
Dell’apatia di questo mondo
dove ciò che si sente e si pensa
non ha eco, nell’assenza immensa.
Nell’assenza, sabbia mobile
dove si scrive la stessa sentenza
su ciò che è vinto e su ciò che trionfa.
Salvami, mio Signore, dall’orizzonte
senza stimolo o riconoscimento
dove l’amore equivale a insulto.
Con la bocca amara e l’anima triste
percepisco la mia stessa presenza
in un clima di follia nascosta.
(Ormai non si muore di vecchiaia
né d’incidente o di malattia,
ma, mio Signore, solo d’apatia).
o d’incidente o di malattia,
io muoio, mio Signore, di apatia.
Dell’apatia di questo mondo
dove ciò che si sente e si pensa
non ha eco, nell’assenza immensa.
Nell’assenza, sabbia mobile
dove si scrive la stessa sentenza
su ciò che è vinto e su ciò che trionfa.
Salvami, mio Signore, dall’orizzonte
senza stimolo o riconoscimento
dove l’amore equivale a insulto.
Con la bocca amara e l’anima triste
percepisco la mia stessa presenza
in un clima di follia nascosta.
(Ormai non si muore di vecchiaia
né d’incidente o di malattia,
ma, mio Signore, solo d’apatia).
________________
|
George Grosz Giorno grigio (1921) |
Nessun commento:
Posta un commento