Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Canção breve
|
Canzone breve
|
Tudo me prende à terra onde me dei:
o rio subitamente adolescente,
a luz tropeçando nas esquinas,
as areias onde ardi impaciente.
Tudo me prende do mesmo triste amor
que há em saber que a vida pouco dura,
e nela ponho a esperança e o calor
de uns dedos com restos de ternura.
Dizem que há outros céus e outras luas
e outros olhos densos de alegria,
mas eu sou destas casas, destas ruas,
deste amor a escorrer melancolia.
o rio subitamente adolescente,
a luz tropeçando nas esquinas,
as areias onde ardi impaciente.
Tudo me prende do mesmo triste amor
que há em saber que a vida pouco dura,
e nela ponho a esperança e o calor
de uns dedos com restos de ternura.
Dizem que há outros céus e outras luas
e outros olhos densos de alegria,
mas eu sou destas casas, destas ruas,
deste amor a escorrer melancolia.
Tutto mi lega alla terra cui mi donai:
il fiume all’improvviso adolescente,
la luce che si spezza ad ogni angolo,
la sabbia ove mi bruciai impaziente.
Tutto mi lega con lo stesso triste amore
che c’è nel sapere che la vita dura poco,
e in essa ripongo la speranza ed il calore
di quella tenerezza che mi resta tra le dita.
Si dice che esistano altri cieli e altre lune
e altri occhi pieni d’allegria,
ma io sono di queste case, di queste vie,
di quest’amore traboccante di malinconia.
il fiume all’improvviso adolescente,
la luce che si spezza ad ogni angolo,
la sabbia ove mi bruciai impaziente.
Tutto mi lega con lo stesso triste amore
che c’è nel sapere che la vita dura poco,
e in essa ripongo la speranza ed il calore
di quella tenerezza che mi resta tra le dita.
Si dice che esistano altri cieli e altre lune
e altri occhi pieni d’allegria,
ma io sono di queste case, di queste vie,
di quest’amore traboccante di malinconia.
________________
|
João Vaz La spiaggia (1889) |
Nessun commento:
Posta un commento