________________
|
Retrato em luar
|
Ritratto al chiar di luna
|
Meus olhos ficam neste parque,
minhas mãos no musgo dos muros,
para o que um dia vier buscar-me,
entre pensamentos futuros.
Não quero pronunciar teu nome,
que a voz é o apelido do vento,
e os graus da esfera me consomem
toda, no mais simples momento.
São mais duráveis a hera, as malvas
que a minha face deste instante.
Mas posso deixá-la em palavras,
gravada num tempo constante.
Nunca tive os olhos tão claros
e o sorriso em tanta loucura.
Sinto-me toda igual às árvores:
solitária, perfeita e pura.
Aqui estão meus olhos nas flores,
meus braços ao longo dos ramos:
e, no vago rumor das fontes,
uma voz de amor que sonhamos.
minhas mãos no musgo dos muros,
para o que um dia vier buscar-me,
entre pensamentos futuros.
Não quero pronunciar teu nome,
que a voz é o apelido do vento,
e os graus da esfera me consomem
toda, no mais simples momento.
São mais duráveis a hera, as malvas
que a minha face deste instante.
Mas posso deixá-la em palavras,
gravada num tempo constante.
Nunca tive os olhos tão claros
e o sorriso em tanta loucura.
Sinto-me toda igual às árvores:
solitária, perfeita e pura.
Aqui estão meus olhos nas flores,
meus braços ao longo dos ramos:
e, no vago rumor das fontes,
uma voz de amor que sonhamos.
In questo parco rimangono i miei occhi
e le mie mani nel muschio dei muri,
per chi un giorno mi verrà a cercare,
nel turbinio di pensieri futuri.
Non voglio pronunciare il tuo nome,
ché il suono della voce pare vento,
e i gradi della sfera mi consumano
per intero, in questo puro istante.
Son più durevoli l’edera, la malva
che il mio volto in questo momento.
Ma io posso fermarlo con parole,
lasciarlo inciso in un tempo costante.
Non ho mai avuto occhi così chiari
né la risata come fossi matta.
Mi sento in tutto uguale agli alberi:
solitaria, limpida e perfetta.
Qui gli occhi miei vivono nei fiori,
le mie braccia sono tese nei rami,
e nel vago mormorio delle fonti
v’è la voce d´amore che sogniamo.
e le mie mani nel muschio dei muri,
per chi un giorno mi verrà a cercare,
nel turbinio di pensieri futuri.
Non voglio pronunciare il tuo nome,
ché il suono della voce pare vento,
e i gradi della sfera mi consumano
per intero, in questo puro istante.
Son più durevoli l’edera, la malva
che il mio volto in questo momento.
Ma io posso fermarlo con parole,
lasciarlo inciso in un tempo costante.
Non ho mai avuto occhi così chiari
né la risata come fossi matta.
Mi sento in tutto uguale agli alberi:
solitaria, limpida e perfetta.
Qui gli occhi miei vivono nei fiori,
le mie braccia sono tese nei rami,
e nel vago mormorio delle fonti
v’è la voce d´amore che sogniamo.
________________
|
Arnold Böcklin Et in Arcadia Ego (1886) |
Nessun commento:
Posta un commento