Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Mapa Falso
|
Falsa cartina
|
Quantas coisas pensei sublimes,
merecedoras de longas lágrimas!
Quais eram?
As lágrimas recordo
e as pensativas planícies
por onde estenderam seus longos rios,
mas não levam nenhuma voz essas águas.
Tudo foi afogado e sepulto.
Maiores que as coisas choradas
eram as lágrimas que as choraram.
E sua imagem, de longe, é uma solidão sem
mais nenhum sentido:
mapa falso que a nossa viagem abandona,
pois vamos sempre além de tudo, para mais longe.
merecedoras de longas lágrimas!
Quais eram?
As lágrimas recordo
e as pensativas planícies
por onde estenderam seus longos rios,
mas não levam nenhuma voz essas águas.
Tudo foi afogado e sepulto.
Maiores que as coisas choradas
eram as lágrimas que as choraram.
E sua imagem, de longe, é uma solidão sem
mais nenhum sentido:
mapa falso que a nossa viagem abandona,
pois vamos sempre além de tudo, para mais longe.
Quante cose stimavo sublimi,
meritevoli di profuse lacrime!
Quali erano?
Ricordo le lacrime
e le pensose pianure
su cui avevano esteso i loro lunghi fiumi
ma quelle acque non portano con sé nessuna voce.
Tutto finì affogato e sepolto.
Più grandi delle cose compiante
furono le lacrime che le piansero.
E la loro immagine, da lungi, è una solitudine
senza più senso alcuno:
falsa cartina che il nostro viaggio abbandona,
poiché andiamo sempre al di là di tutto, sempre più lontano.
meritevoli di profuse lacrime!
Quali erano?
Ricordo le lacrime
e le pensose pianure
su cui avevano esteso i loro lunghi fiumi
ma quelle acque non portano con sé nessuna voce.
Tutto finì affogato e sepolto.
Più grandi delle cose compiante
furono le lacrime che le piansero.
E la loro immagine, da lungi, è una solitudine
senza più senso alcuno:
falsa cartina che il nostro viaggio abbandona,
poiché andiamo sempre al di là di tutto, sempre più lontano.
________________
|
Hans Hartung L 36 (1957) |
Nessun commento:
Posta un commento