Nome: 
Collezione: Altra traduzione:  | 
________________ 
 
 | 
Répteis pelos escombros... 
 | 
Rettili tra le macerie... 
 | 
| 
   
    
(Répteis pelos escombros gelados 
da casa demolida.) Minhas paredes caíram: entre a desordem da grama pelos restos de argamassa nas sombras do que foi: verde passeiam coisas viscosas. (Sopra o vento, cai a noite.) Gelado sangue de répteis aconchegados no inútil. Caíram minhas paredes como caíam os anjos: mas minha queda é sem asas e nunca habitei os céus. Inútil sangue gelado pelas sombras da argamassa uns restos do que foi grama entre as sombras que eram verdes: passeio pelo visgo da quedaa conchegado de répteis. (Cai o vento, sopra a noite.) Dar asas que não habito uns céus que nunca pisei a queda brusca dos anjos por sobre minhas paredes brancas.  | 
   
(Rettili tra le macerie gelate 
della casa demolita.) Sono caduti i miei muri: nello scompiglio dell’erba tra i resti d’intonaco all’ombra di ciò che fu: verde vi passeggiano cose vischiose. (Soffia il vento, cade la notte.) Gelido sangue di rettili accoccolati inutilmente. Sono caduti i miei muri come cadevano gli angeli: ma la mia caduta è senz’ali e mai ho dimorato nei cieli. Inutile sangue gelato all’ombra dell’intonaco qualche resto di ciò che fu erba tra ombre che erano verdi: passeggio sul vischio della caduta tra rettili accoccolati. (Cade il vento, soffia la notte.) Dar ali a ciò che non abito cieli che non ho mai solcato la brusca caduta degli angeli sopra i miei muri bianchi.  | 
________________ 
 
 | 
![]()  | 
| Jackson Pollock Number 27 (1950)  | 















