Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Nasjonalgalleriet
|
Nasjonalgalleriet
|
Acerca da solidão não se enganaram
os velhos Mestres (quão bem entenderam a condição humana) como está presente enquanto outros festejam ou se abraçam ou simplesmente conversam entre si. Como (ante a solidão) deve sempre haver alguém que não queria especialmente que acontecesse. Nunca esqueceram que a mais terrível solidão tem uma geografia (um quarto abandonado onde conversa sozinha ou isolada de tantos no imo da multidão). No Grito de Munch por exemplo: a ponte é obliqua como o medo. Os dois amigos até podem não ter escutado o grito mas tal não é determinante – o céu em tumulto assistiu à angústia da boca aberta (as mãos cerrando os ouvidos ao grito essencial) e sobre o fiorde azul deu-se algo de extraordinário: o grito chegou a acender-se mas não se desfez em som. |
Non si sono sbagliati gli antichi Maestri
sul tema della solitudine (loro sì avevano compreso bene la condizione umana) su quant’è presente mentre gli altri fanno festa o si abbracciano o semplicemente conversano tra di loro. Come (in presenza della solitudine) dev’esserci sempre qualcuno che non vorrebbe assolutamente che così fosse. Mai han dimenticato che la più atroce solitudine possiede una geografia (una stanza abbandonata dove c'è chi parla da solo o appartato da tanti nel cuore della folla). Nel Grido di Munch, ad esempio: il ponte è storto come la paura. I due amici possono anche non aver ascoltato il grido ma questo è ininfluente – il cielo in subbuglio ha assistito all’angoscia della bocca aperta (le mani tappano le orecchie al grido primordiale) e sul fiordo blu è successo qualcosa d’incredibile: il grido è stato in grado d’accendersi ma non si è sciolto in suono. |
________________
|
Edvard Munch L’urlo (1893) |
Nessun commento:
Posta un commento