Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
uma tarde na infância
|
una sera d’infanzia
|
todas as tardes ele passava
como sempre fazia, pontual o velho branco alto em demasia e as cabras brancas balindo vindo dos verdes campos de minha infância da vida pastoril seu rosto uma pintura envelhecida carcomida os pés enormes gastos pelas estradas da vida erodidos como a terra que trabalhavam as mãos rudes enormes possantes forçosas lapidadas nas pelejas do destino todas as tardes ele passava como sempre fazia, pontual o passo lento pesado como um velho navio singrando as ondas da eternidade o olhar velho firme exausto da matéria carregando o mundo em suas costas e vinha vindo e vinha vindo e passava o velho de bronze alto em demasia todavia não vinha triste e nem só: – trazia sempre seu filhinho negro e alegre e raquítico no bolso do paletó! |
tutte le sere lui passava
com’era solito fare, puntualmente il bianco vecchio alto oltremisura con le sue bianche capre belanti scendendo dai verdi campi della mia infanzia dalla sua vita pastorale il suo viso una pittura invecchiata sciupata i piedi enormi consunti dalle strade della vita corrosi come la terra dove lavoravano le mani rudi enormi possenti forzute massacrate nelle baruffe del destino tutte le sere lui passava com’era solito fare, puntualmente il passo lento pesante come un vecchio vascello solcando le onde dell’eternità lo sguardo antico fermo estenuato dalla materia nel sostenere il mondo sulle sue spalle e avanzava e avanzava e passava il vecchio di bronzo alto oltremisura tuttavia non veniva triste né solo: – con sé portava sempre il figlioletto nero e allegro e rachitico nella tasca del paltò! |
________________
|
Pablo Picasso La capra (1950) |
Nessun commento:
Posta un commento