Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Falsa partida
|
Falsa partenza
|
Ainda estranho o lugar quando acordamos
no revés de já ser outro o dia porque espelhas o tempo à janela é à face de teu rosto que decido o que vestir. O vento que molda a praia é de todas as bandeiras: há um silêncio talhado à substância do quarto (o chão de madeira matiza o frio que força uma fresta) podia apostar comigo: hoje de madrugada um cão ladrou na voz do galo. O meu sobrenome segue-te pela véspera da casa (fim de emissão no ecrã cálices meio hasteados) a chuva desistiu de apagar o nosso amor embaciado pelo lado negativo. Tornas à cama e abres aquele romance de sempre (o descanso existe noutro cansaço). |
Pare ben strano il posto quando ci svegliamo
all’opposto d’essere già un altro il giorno perché tu rispecchi il tempo alla finestra ed è fissando il tuo volto che io decido come vestirmi. Il vento che modella la spiaggia è per tutte le bandiere: vi è un silenzio plasmato con la sostanza della camera (il pavimento di legno sfuma il freddo che s’insinua da una fessura) potrei scommettere con me: stamane all’alba un cane ha latrato nella voce del gallo. Il mio cognome ti segue nella serata dentro casa (fine delle trasmissioni sullo schermo calici a mezz’asta) la pioggia ha smesso di cancellare il nostro amore appannato dal lato negativo. Torni a letto e apri quel romanzo di sempre (il riposo esiste in un’altra stanchezza). |
________________
|
Giovanni Boldini Donna che legge a letto (1914) |
Nessun commento:
Posta un commento