Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A lenta canção de Alá
|
Il canto soave di Allah
|
Terias de ter o dom de línguas para não te
perderes nos sons da Praça Jemaa El-Fna. Um alquimista da Síria um curandeiro argelino um almocreve de Tunes o aguadeiro marroquino – todos te pedem a alma todos te querem com a mão numa imensa glossolalia que o siroco caldeou. Ainda não viste nada querida se ainda não viste isto: do alto do minarete no souk de Marraquexe o chamar do muezim faz questão de relembrar que Maomé é o profeta (o Deus único é Alá) nessa canção que o estrangeiro não resiste a imitar (ignorante e feliz) num tom «mais ou menos» árabe. |
Dovresti avere il dono delle lingue per non
perderti tra i suoni di piazza Djemaa el-Fna. Un alchimista siriano un guaritore algerino un cavallante di Tunisi o un acquaiolo marocchino – tutti ti chiedono l’anima tutti t’attirano con la mano in un’immensa glossolalia che lo scirocco ha rimescolato. Ancora non hai visto nulla, mia cara se ancora non hai visto questo: dalla cima del minareto nel souk di Marrakech il richiamo del muezzin insiste a ricordare che Maometto è il profeta (l’unico Dio è Allah) in questo canto che lo straniero insiste ad imitare (incolto e giulivo) in un tono «più o meno» arabo. |
________________
|
Leonardo de Mango Il muezzin (1919) |
Nessun commento:
Posta un commento