________________
|
Nocturno
|
Notturno
|
Pelas duas da manhã o gato leva-me
à cozinha para me dar de comer. Hoje à noite atrasa a hora – é esta a noite ideal para a ilusão dos amantes (o que acontecer nessa hora jamais aconteceu). Acordado o pensamento é a minha geografia – o que fazer às imagens que nenhum poema reclamou (a gota que cai da torneira é sempre a mesma gota? O mar que um búzio contém é o da praia onde estava?) Às duas torna a ser uma e o gato leva-me ao quarto (se a noite não traz respostas é sempre o silêncio quem fala) e um gato que escreve com as patas tem decerto algo a dizer. |
Verso le due di notte il gatto mi porta
in cucina per darmi da mangiare. Stanotte si torna indietro di un’ora – questa è la notte ideale per illudere gli amanti (ciò che succederà in quest’ora non è mai successo). Da sveglio il pensiero è la mia geografia – che fare delle immagini che nessuna poesia ha reclamato (la goccia che cade dal rubinetto è sempre la stessa goccia? Il mare contenuto in una conchiglia è lo stesso della spiaggia in cui essa giaceva?) Alle due si ritorna all’una e il gatto mi riporta in camera (se la notte non reca risposte è sempre il silenzio a parlare) e un gatto che scrive con le zampe di sicuro ha qualcosa da dire. |
________________
|
Giuseppe Malagodi Uomo in camera da letto (1946) |
Nessun commento:
Posta un commento