Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
As Empregadas Fabris
|
Le operaie della fabbrica
|
Arregaçam a manhã (as empregadas fabris)
pernas como tesouras recortando a calçada ferem o lenho da mesa com sortes de boletim. Uma sirene as trouxe aqui (às empregadas febris) ancas de esboço perfeito sob vestes de operária tocam umas nas outras como inda fossem meninas mas a delas que vai noivar já traz o primeiro a caminho. E quando o cigarro se apaga (ou a cerveja se escoa) o que resta é a dor da tarde que nem esta chuva afaga o gasóleo dos rapazes que lhes cantam a cantiga e as tomam pela cintura. Um foguete fecha a festa (pelo lado de dentro da coxa) há nelas a incerteza de não saberem se são incompletamente infelizes. |
Afferrano la mattina (le operaie della fabbrica)
le gambe come forbici che tagliano il marciapiede colpiscono il legno del tavolo con una specie di cartellino: una sirena le ha condotte qui (loro le lavoratrici febbrili) perfetta linea delle anche sotto gli abiti da lavoro Si toccano l’una con l’altra come se fossero ancora bambine ma quella di loro che sta per sposarsi già ha aperto la strada al primo E quando la sigaretta si spegne (o la birra s’esaurisce) quel che resta è la tristezza della sera che neppure questa pioggia accarezza il gasolio dei ragazzi che dedicano loro una canzone e le prendono per la vita. Un petardo mette fine alla festa (sul lato interno della coscia) in loro vi è l’incertezza di di non sapere se sono incompletamente infelici. |
________________
|
Flora Lion Mensa aziendale della Phoenix di Bradford (1918) |
Nessun commento:
Posta un commento