Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Cerveja & remorsos
|
Birra & rimorsi
|
Os dias: deposito-os na pele. Deus (ou
qualquer coisa por Ele) está com certeza por trás desta tarde de domingo (o verão chegando ao fim imenso em seus labirintos) acautelamos derrotas milímetro a milímetro. Por vezes (mais distraídos) somos tecnicamente felizes abrindo nozes ao meio (quais cirurgiões das meninges) desenrolando croissants à procura do infinito. Mas sabes quando sabe a derrota apesar de ter vencido? Não se vence por inteiro quando o tempo é o inimigo. |
I giorni: li stendo sulla pelle. Dio (o
chi per Esso) di certo sta dietro questa serata di domenica (mentre l’estate giunge alla sua immensa fine entro i suoi labirinti) noi ci cauteliamo dalle disfatte millimetro per millimetro. Talvolta (piuttosto distratti) siamo tecnicamente felici nell’aprire le noci in due (come chirurghi delle meningi) sdipanando croissant in cerca dell’infinito. Ma tu sai quando resta un sapor di disfatta malgrado la vittoria? Non si vince del tutto quando il nemico è il tempo. |
________________
|
Jean Dubuffet Sorriso (1962) |
Nessun commento:
Posta un commento