Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
As ruas estão acesas
|
Le vie sono accese
|
à Alexandra e ao Ricardo
We all have credit, Said the bankers. A matter of faith. Hans Magnus Enzesberger Na esquina do Deutsche Bank (ao lado de Jean Valjean) um casal de namorados reúne-se num abraço. Por instantes acreditam na arte do recomeço num país onde o ministro desista de inaugurar ruínas dos nossos sonhos. Longe nos rios da Europa corre uma linfa comum (como a fenda da parede hesitando ao avançar corrigindo erro-a-erro o seu próprio percurso). Enquanto os jovens se abraçam a usura passa-lhes ao lado suspendem-se os dias tristes neste país periférico sem esperança nem remorsos onde a Europa passa férias. À porta do Deutsche Bank só tem crédito a ilusão ̶ logo tudo acabará num depósito de amor. |
per Alexandra e Ricardo
We all have credit, Said the bankers. A matter of faith. Hans Magnus Enzesberger Presso l’angolo della Deutsche Bank (accanto alla Jean Valjean) una coppia d’innamorati si stringe in un abbraccio. Per un attimo credono all’arte d’un nuovo inizio in un paese in cui il ministro rinunci ad inaugurare le rovine dei nostri sogni. Lontano nei fiumi d’Europa scorre una linfa comune (come la crepa sul muro che esita ad avanzare correggendo errore-per-errore il proprio percorso). Mentre i giovani si abbracciano il lucro passa loro accanto s’interrompono i giorni tristi in questo paese periferico senza speranza e senza rimorsi dove l’Europa passa le vacanze. Sulla porta della Deutsche Bank solo l’illusione ha credito ̶ presto tutto finirà in un deposito d’amore. |
________________
|
Damien Hirst Cuore-arcobaleno (2020) |
Nessun commento:
Posta un commento